Quarreling and Going to Court1

Only a Fool Sues

(from Sebastian Brant's Ship of Fools)

English Original German
Now of that fool I would report
Who always wants to go to court,
And amicably end no suit
Before he’s had a hot dispute.
When cases would protracted be,
And men from justice hide or flee,
They must be summoned, warned, apprized,
Banned, outlawed, even ostracized,
They hope that then they’ll twist the law
And come out free through any flaw,
As though the law a was nose were,
Not realizing they’re the hare,
That goes into the law clerk’s soup.
The judge, attorney ─ all the group
Of jurists feed from clients’ dish
And win a handsome mess of fish;
Delay, protraction is their aim,
’Tis thus they trap and catch their game:
Small cases e’en like big ones look,
A trickle’s made into a brook,
A foreign speaker must be brought,
Imported here from far-off port,
That he may well pervert the case,
And cheat the judges to their face.
Full many hearings there must be,
So that there’ll be an ample fee,
And greater sums red tape will take
Than all the sums we have at stake.
The money won in lawsuits will
Ofttimes not pay your parsley bill.
They think that truth can never see
When suits are lengthened endlessly.
The man who’d rather sue than eat
Should have some nettles on his seat.
Von den narren will ich ouch sagen
Die jnn eynr yeden sach went tagen
Vnd nüt mit lieb lont kumen ab

Do man nit vor
eyn zanck vmb hab
Do mit die sach sich lang verzyech
Vnd man der gerechtikeyt entfliech
Lont sie sich bitten, triben, manen
Echten, verlüten, vnd verbannen
Verlossend sich das sie das recht
Wol bűgen das es nit blib schlecht
Als ob es wer eyn wæchsin naß
Nit denckend das sy sint der has
Der jnn der schriber pfeffer kunt
Der vogt gwalthaber vnd fürmundt
Vnd aduocat můß zů sym disch
Dar von ouch han eyn schlægle visch
Die künnent dann die sach wol breyten
Vnd jr garn noch dem wilttbræt spreytē
Das vß eym sæchle wurt eyn sach
Vnd vß eym rünsly werd eyn bach Man můß yetz kœstlich redner dyngen
Vnd sie von verren landen bringen
Das sie die sachen wol verklűgen
Vnd mit geschwætz eyn richter btrűgen
So můß man dann vil tag anstellen
Do mit der tagsolt mœg vff schwællen
Vnd werd verritten vnd verzert
Me dann der houbtsach zů gehœrt
Mancher verzert jn petterle me
Dann jm vß synem tag entstee
Noch meynt er worheyt also blenden
So er die sach nit bald loßt enden
Ich woltt wem wol mit zancken wær
Das er am ars hett hæchlen schwær

Endnotes

 

1 Sebastian Brant, The Ship of Fools (New York: Dover1944), 236-38 (Edwin Zeydel, trans.). Ancient German text from http://www.fh-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/15Jh/Brant/bra_n000.html.

Article Index | Profiles in the Law | Law's Great Documents | The Art of Law | Fabulous Law | Quotes | Blog